Cela peut sembler évident, mais la langue maternelle de tout le monde n’est pas le français. Le nombre de locuteurs natifs français est éclipsé par le nombre de non-natifs qui souffrent de parler le français comme deuxième ou troisième langue.
Pourtant, la plupart des animations explicatives sont réalisées en français et restent en français. Même s’ils sont finalement traduits, c’est fait à moindre coût en utilisant des sous-titres codés. Ce manque d’attention aux détails est vivement ressenti par le public de langue étrangère. Cela ne demande pas beaucoup d’efforts pour résoudre ce problème.
Il y a toute une série de raisons pour justifier le temps et le coût supplémentaires de traduction des animations. La portée est probablement la plus importante, car il ne s’agit pas simplement de faire comprendre le contenu, il s’agit d’engager le public émotionnellement, de l’inciter à agir.
Sont-ils plus susceptibles d’acheter un produit ou un service si le site Web est dans leur propre langue ? Bien sûr. Ils sont également plus susceptibles de partager la vidéo avec leur famille et leurs amis.
Traduction de l’animation
Avant de commencer tout travail sur le script, dites à votre scénariste que l’animation sera traduite. Il est important qu’ils en soient conscients car les expressions familières, l’humour ou les métaphores peuvent être difficiles à traduire et il est préférable d’éviter leur utilisation dans le script original lorsque cela est possible.
Le français est une langue écrite et parlée relativement courte. Il en est de même pour l’anglais. Une traduction allemande peut s’étendre jusqu’à 40 % et les mots italiens ont plus de syllabes, donc les mots italiens peuvent prendre plus de temps à parler. Un bon scénariste gardera le script court et concis de toute façon, mais s’il sait qu’il est en cours de traduction, il veillera également à ce qu’un certain espacement soit laissé dans le storyboard, permettant ainsi l’expansion du texte et de la parole.
Si l’animation est une courte promotion d’une durée spécifique, par exemple 15 secondes, un travail supplémentaire peut être nécessaire pour garantir un timing cohérent dans toutes les versions linguistiques.
Travailler avec des professionnels de la voix off
N’importe qui peut acheter un microphone bon marché et se qualifier d’artiste voix off. Il est facile de trouver des voix bon marché sur les sites de marché, mais une voix off bon marché a un coût caché.
Vous ne saurez pas combien de vues supplémentaires votre explicateur aurait pu avoir si vous aviez utilisé un artiste vocal professionnel.
Un professionnel fait beaucoup plus que lire le scénario clairement. Le rythme de leur discours, la technique du microphone et le ton sont un art pratiqué. Ils divertiront le public.
Publier l’animation traduite au bon endroit
Il peut être plus facile pour vous de télécharger les animations sur votre chaîne YouTube, mais est-ce que votre public où le trouver ? Ne négligez pas l’importance de rechercher les habitudes de visionnage de votre public. Par exemple, votre audience française peut être attirée par les vidéos Facebook, tandis que vos abonnés arabophones affluent vers Twitter. Découvrez ce qui fonctionne le mieux pour chaque groupe démographique.
Si vous ne savez pas comment procéder, parlez-en à une agence de traduction. Non seulement ils peuvent vous aider à distribuer votre animation sur les meilleurs canaux spécifiques à la région, mais ils vous aideront également pour tout, de la traduction des titres et des descriptions au choix des hashtags les plus appropriés !